Esta semana estoy trabajando con un grupo avanzado (B2-C1)
en el que estamos viendo, siguiendo la propuesta de la primera unidad del libro
“Tema a tema” B2, las fiestas populares en España y en los países de los
alumnos (Polonia, Rusia y Suiza).
Aprovechando esta temática, el libro nos propone en una
parte de la unidad trabajar con algunas expresiones que usamos en español
haciendo referencia a otras nacionalidades. Como no hay moros en la costa, ser
cabeza de turco o (algo) me suena a
chino.
A propósito de esta última expresión, les he llevado hoy a
clase este esquema que descubrí hace poco gracias a José Ramón Rodríguez, donde
podemos ver en cada lengua a qué idioma se hace referencia para indiciar que no
se entiende algo.
Además, como tarea, ayer les pedí que trajesen hoy a clase
diferentes expresiones en sus respectivas lenguas similares a las que hemos
visto en español, donde se mencionen otras nacionalidades, así como estereotipos sobre otros países. El resultado ha sido
cuanto menos curioso:
En Rusia y Polonia se identifica a los judíos como tacaños, a los norteamericanos como tontos y a los alemanes como personas muy precisas y organizadas.
Para los rusos los ingleses son muy educados, aunque cuando una persona se va sin saludar dicen que se ha despedido a la inglesa. También dicen que lo que es bueno para un alemán es la muerte para los rusos y viceversa. Y una expresión que me ha encantado, siempre en Rusia, es "familia a la sueca", cuando en una relación sentimental hay tres protagonistas que conviven bajo el mismo techo.
En la República Checa los polacos son vistos como borrachos y en Holanda como ladrones.
En Suiza también suelen hacer referencia al español cuando no comprenden algo y ven a los ingleses como muy formales y cumplidos.
Por último, me despido con unas palabras de M. Lomonosov que ha compartido una alumna rusa en clase y que dice algo así como "el francés es una lengua para el amor, el alemán para la guerra, el español para rezar y el ruso sirve para todo".
En Rusia y Polonia se identifica a los judíos como tacaños, a los norteamericanos como tontos y a los alemanes como personas muy precisas y organizadas.
Para los rusos los ingleses son muy educados, aunque cuando una persona se va sin saludar dicen que se ha despedido a la inglesa. También dicen que lo que es bueno para un alemán es la muerte para los rusos y viceversa. Y una expresión que me ha encantado, siempre en Rusia, es "familia a la sueca", cuando en una relación sentimental hay tres protagonistas que conviven bajo el mismo techo.
En la República Checa los polacos son vistos como borrachos y en Holanda como ladrones.
En Suiza también suelen hacer referencia al español cuando no comprenden algo y ven a los ingleses como muy formales y cumplidos.
Por último, me despido con unas palabras de M. Lomonosov que ha compartido una alumna rusa en clase y que dice algo así como "el francés es una lengua para el amor, el alemán para la guerra, el español para rezar y el ruso sirve para todo".
photo credit: elswatchoboracho via photo pin cc
ENTRADAS RELACIONADAS:
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.